子曰 吾十有五而志於學 三十而立 四十而不惑 五十而知天命 六十而耳順 자왈 오십유오이지어학하고 삼십이립하고 사십이불혹하고 오십지천명하고 육십이이순하고 七十而從心所欲不踰矩 칠십이종심소욕불유구하다. <주석> 五十有五而至於學 : 有는 又, 또 이다. 志는 마음이 향하는 바이다. 형호가 말하였다. 소년이 되는 나이에 생각이 발라 이에 배움에 뜻을 두었다는 말이다. 而立 : 성립되는 바가 있음이다. 不惑 : 사리의 당연한 바에 모두 의심이 없음이다. 知天命 : 주희가 말하였다. 천명은 곧 천도가 流行하면서 物에 부여한 것으로 이에 사물의 당연한 까닭이다. 이에 인생의 일체 당연한 道義와 책임을 가리킨다. 耳順 : 鄭玄이 말하였다. 그 말을 듣고서 그 미세한 듯을 아는 것이다. 從心所慾不踰矩 : 그 마음이 하고자 하는 바를 따라도 스스로 법도를 넘지 않음이다. 從은 다름이다. 矩는 고대 장(工匠)이들이 직선이나 곡선을 그을 때 쓰던 도구로 법도의 뜻으로 쓰였다. <해석> 공자께서 말씀하셨다. 나는 십오세에 곧 한 마음으로 배움에 나아갔으며 삼십세에 능히 성립한 바를 굳게 지키었고 사십세에는 일체 사리에 대하여 능히 통달하여 의심되는 바가 없었으며 오십세가 되어서는 능히 천명의 도리를 알았고 육십세가 되어서는 능히 남의 말을 듣고서 곧 참인지 거짓인지, 옳은지 그른지를 알았으며 칠십세가 되어서는 능히 마음이 하고자 하는 바를 따라가도 법도의 경계를 넘지 않았다. <묵상> 이 말씀에 나는 어려서부터 기가 죽었다. 도저히 이를 수 없는 경지이기 때문이다. 솔직히 말하거니와 나는 아직 15세, “志學”의 경지에도 못 다다랐다고 고백할 수밖에 없다. 아직도 책을 드는 순간보다 바둑 장기 두는 시간이 더 즐겁고 좀 깊이 있는 책은 조금만 읽어도 그만 골치가 아파 덮고 싶은 것이다. 학문에 뜻을 두어보지도 못하면서 “從心所欲 不踰矩”의 나이에 이르렀으니 차마 어이 고개를 들랴? 이런 형편이니 인생관이 확립되는 “而立”의 경지도, 일체의 유혹에서 자유로운 “不惑”의 경지에도 그리고 무슨 말이든 다 받아들일 수 있는 “耳順”의 경지도 다 경험해 보지 못하고 그만 이 나이에 다다른 것이다. 어쩌다 이렇게 되었는지? 참 한심하다. 이렇게 그만 허무하게 가는가?
주메뉴 바로가기 본문 바로가기